
遍知贝玛嘎波大师教言集PK249ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
19-143
༄༅། །ཆོས་སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །ཆོས་
སྐྱོང་གི་བསྐང་བ་བསྡུས་པ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་
བསྙེན་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་
སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་
ཅིག ཅེས་བརྗོད་སྙིང་ཐག་པས་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུར་གྱུར་
པའི་མདུན་གྱི་དབུས་སུ། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཡས་སུ་མགོན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་རྗེ་བློན། གཟའ་བདུད་དུག་གི་སྤུ་གྲི། གཟའ་དང་གདོང་མོ། 
19-144
ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་སྡོད་པ་དང་། ཞིང་སྐྱོང་སེ་གེའི་གདོང་པ་ཅན་ཡབ་ཡུམ་ལས་མཛད་འཁོད་པས་གྲལ་རིམ་པ་བཞིན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཅིག་ཅར་དམར་པོ་དྲེགས་པའི་ཚོགས་དང་།
དགེ་བསྙེན་སྙོ་ཁའི་ཀླུ་བཙན་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་བདག་མོ་ལ་སོགས་པའི་འབངས་ཀྱིས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པ། གཡོན་ཕྱོགས་སུ་རིམ་པ་ལྟར་འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དུད་པའི་སོལ་བ་མ། འཁོར་ནག་
མོ་འབུམ་སྡེས་བསྐོར་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མ་ལ་སོགས་པའི་བྲན་གཡོག་མང་པོ་ཅན་དང་། བོད་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་རྡོ་རྗེ་གཡུའི་སྒྲོན་མ། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་
འབུམ་གྱིས་བསྐོར་ཞིང་ཤནྟི་རོ་གཟན་མ་གནས་པའི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་སྲོག་གི་ས་བོན་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་
འཁོར་ལ་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཤ་ཆེན་དང་བསྲེས་པ་བསྲེག རྔ་སིལ་དང་། དབྱངས་ཀྱི་སྒྲས་འདི་ལྟར་གྱེར་རོ། །ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཆེ། །
དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཁྱོད་ལ་གསང་བའི་མཚན་གསོལ་བ། །ནག་པོ་རོ་ལངས་དུར་ཁྲོད་བདག །མཚན་ནས་འབོད་དོ་ད་ཚུར་བྱོན། །བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་མཚན་གསོལ་བ། །ནག་པོ་མནའ་གཟན་ཀུན་གྱི

【现代汉语翻译】
遍知贝玛嘎波大师教言集PK249，名为《胜一切方护法酬补法》。
护法酬补法，名为《胜一切方》。
护法酬补法，名为《胜一切方》。
皈依佛法僧三宝，直至菩提永不舍。 我今修持诸善根，为利有情愿成佛。（念诵三遍） 愿一切众生具乐及乐因， 离苦及苦因， 永不离无苦之乐， 住于无贪嗔痴，远离亲疏之平等大舍。（念诵并从内心深处观想） 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多 杭 (藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法自性清净)。 从空性中，刹那间自身化为薄伽梵吉祥胜乐金刚，于其前方中央，为吉祥智慧怙主四臂之所依与能依坛城。右方为怙主具魔发髻主臣，星曜魔毒发髻，星曜与鬼母，八部鬼神之眷属，以及司命狮面母父尊，依次安住。贪欲怙主，红色傲慢众，近事索卡龙王，尸林之主母等眷属环绕。左方依次为欲界自在，黑色煤母，为十万黑母所围绕，吉祥长寿五姐妹，丹玛等众多仆从，以及藏地俱生母多吉玉仲玛，司命空行母百万眷属围绕，寂静食肉母所居之誓言轮，从其不坏命种中放射出光芒之铁钩，勾召与观想相同之智慧轮，班杂 萨玛扎 (藏文，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ)。焚烧混合各种香料与血肉之物，敲击法器，以音声吟唱： 吽！ 以信心与誓言力， 请降临，大黑天！ 祈请降临坛城处。 尊之密名为， 黑袍尸林之主！ 尊名如是称，请速降临此。 以寒林为名者， 黑袍食誓众之首！

【English Translation】
The Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK249, entitled 'The Condensed Fulfillment Offering to the Dharma Protectors, Victorious Over All Directions'.
The Condensed Fulfillment Offering to the Dharma Protectors, entitled 'Victorious Over All Directions'.
The Condensed Fulfillment Offering to the Dharma Protectors, entitled 'Victorious Over All Directions'.
I take refuge in the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of my practice, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. (Recite three times) May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, never be separated from the happiness without suffering, and abide in the great equanimity free from attachment, aversion, and indifference. (Recite and contemplate sincerely) Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文，梵文天城体：ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Literal meaning: Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). From emptiness, in an instant, transform oneself into the Blessed Glorious Chakrasamvara, and in the center in front, the mandala of the Glorious Wisdom Protector with four arms, the support and the supported. To the right, the Protector with the demon's hair knot, the chief minister, the planetary demon's poisonous hair knot, the planets and the demoness, the attendants of the eight classes of gods and demons, and the Lion-faced Dharma Protector, father and mother, seated in order. The Desire Protector, the red arrogant assembly, the Naga Tsen of Gewa Nyoe, the Mistress of the Cemetery, and other attendants surround. To the left, in order, the Lord of the Desire Realm, the black coal mother, surrounded by a hundred thousand black mothers, the Five Sisters of Auspicious Longevity, Tenma, and many other servants, and the Co-emergent Mother of Tibet, Dorje Yutronma, surrounded by a million Dharma Protector Dakinis, the Samaya Wheel where the Peaceful Flesh-Eater resides, from the indestructible life seed of which emanates a hook of light, hooking the wisdom wheel that is the same as the contemplation, Vajra Samājaḥ (藏文，梵文罗马拟音：vajra samājaḥ). Burn the mixture of various incenses and flesh, strike the instruments, and chant with sound: Hūṃ! By the power of faith and samaya, Come forth, Mahākāla! Please come to this mandala place. Your secret name is, Black Robe, Lord of the Cemetery! I call your name, please come quickly. The one named in the cool grove, Chief of the Black Robed Oath-Eaters!

--------------------------------------------------------------------------------

་གཤེད། །
19-145
མཚན་ནས་འབོད་དོ་ད་ཚུར་བྱོན། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་གནས་མཆོག་ན། །དམ་རྫས་བདུད་རྩིའི་ཚོགས་ནི་སི་ལི་ལི། །ཤ་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་ཁྱིལ་ལི་ལི། །བྷནྡྷ་རུས་པའི་ཚོགས་ནི་ཁྲ་ལ་ལ། །
ཨ་ཀར་དུད་སོགས་སྤོས་ངད་ཐུལ་ལུ་ལུ། །མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ཚོགས་སོ་ད་ཚུར་བྱོན། །བྷྱོ། དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་མི་ཕམ་དུད་སོལ་མ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་དང་། །ཁྱབ་འཇུག་དུག་
གི་སྤུ་གྲི་ར་ཧུ་ལ། །ཞིང་སྐྱོང་ཆེན་པོ་སེང་གེའི་གདོང་པ་ཅན། །བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མར་བཅས། །བོད་སྐྱོང་དབང་མོ་རྡོ་རྗེའི་གཡུ་སྒྲོན་མ། །དཔལ་གྱི་ལྷ་མོ་ཤནྟི་རོ་གཟན་
དང་། །ཀུན་གྱི་བཀའ་སྡོད་དྲེགས་པ་ཅིག་ཅར་དམར། །ཆོས་སྲུངས་སྙོ་ཁའི་ཀླུ་བཙན་སྣ་ཡོན་མ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྲུང་མ་འཇིགས་བྱེད་ཚོགས། །ཕོ་བརྒྱུད་མོ་བརྒྱུད་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་
ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པས། མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་ལ། ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བདུད་རྩི་གཏོར་བས་དམ་བཅས་པ་དྲན་
ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཅི་བསྒོ་བ་བསྒྲུབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས། མཆོད་རྫས་ཧཱུྃ་ལས་ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པ་བསྐྱེད་པའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་མ་ཚང་བ་མེད་པ་རེ་རེས་ཀྱང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། 
19-146
རྔ་སིལ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། རཀྟ་སྐོམ་དུ་འཐུང་བའི་ཕྱིར། །ཁྲག་སྣ་སྟོང་གི་ཡོན་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་
ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་གཟིགས་ཤ་ལ་མཛད་པའི་ཕྱིར། །ཤ་སྣ་སྟོང་གི་མེ་ཏོག་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པུཥྤེ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིལ་ཆེན་དྲི་ལ་སྣོམ་པའི་ཕྱིར། །གསུར་ཆེན་སྤོས་ཀྱི་དུད་སྤྲིན་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་དྷཱུ་པེ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྲིན་པོའི་གདུག་པ་འཇོམས་པའི་ཕྱིར། །ཞུན་ཆེན་གསལ་བའི་མར་མེ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཨཱ་ལོ་
ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནུས་པ་མཆོག་དང་རབ་ལྡན་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་དྲི་ཆབ་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་གནྡྷེ་
པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྗགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །སྙིང་སྣ་སྟོང་གི་ཞལ་ཟས་འདི། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་

【现代汉语翻译】
གཤེད། །
19-145
以您的名义呼唤，现在请来！
在修行者至上的处所，
甘露妙药的供品如雨点般落下，
大量肉类的焚香烟雾缭绕，
颅骨制成的班杂（梵文：Bhanda，梵文罗马拟音：Bhanda，汉语字面意思：容器）堆积如山，
阿嘎（一种香）等焚香的气味浓烈，
和谐的誓言供品已备好，现在请来！
བྷྱོ།
荣耀的女神，不败的烟色女神，
完美的黑袍护法及其大臣和臣民三者，
遍入天（梵文：Vishnu，梵文罗马拟音：Vishnu，汉语字面意思：遍入）的毒刃罗睺罗（梵文：Rahula，梵文罗马拟音：Rahula，汉语字面意思：罗睺罗），
伟大的土地守护者，狮面空行母，
吉祥长寿五姐妹及其伴侣，
守护西藏的女神，金刚绿松石灯母，
荣耀的女神，夏瓦日（梵文：Shavari，梵文罗马拟音：Shavari，汉语字面意思：夏瓦日）食者，
所有人的命令执行者，傲慢的赤红者，
护法神，斯约喀（地名）的龙王和赞神纳约玛（人名），
瑜伽士我的守护神，怖畏金刚（梵文：Bhairava，梵文罗马拟音：Bhairava，汉语字面意思：怖畏）众，
父系和母系传承及其眷属，请降临！
ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ
智慧尊者与誓言尊者无二无别，观想如亲眼所见，念诵：
ས་མ་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།
通过抛洒甘露，忆起誓言，思维履行所吩咐的事业。
然后，从供品吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中，生起令所有护法神和守护者欢喜的供养云，每一个都充满整个虚空界，转化为无漏的智慧自性。
19-146
伴随着鼓和铃的乐声，念诵：
ཧཱུྃ།
为了畅饮鲜血，
这千种血的供水，
献给怙主及其眷属。
请享用并弘扬佛法！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 阿尔刚 扎地扎 吽 梭哈（梵文：Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚大黑天，供品，接受，吽，梭哈！）
为了观看血肉，
这千种肉的花朵，
献给怙主及其眷属。
请享用并弘扬佛法！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 布贝 扎地扎 吽 梭哈（梵文：Oṃ Vajra Mahākāla Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Mahākāla Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚大黑天，花，接受，吽，梭哈！）
为了嗅闻油脂的香味，
这大量焚香的烟云，
献给怙主及其眷属。
请享用并弘扬佛法！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 杜贝 扎地扎 吽 梭哈（梵文：Oṃ Vajra Mahākāla Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Mahākāla Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚大黑天，香，接受，吽，梭哈！）
为了摧毁罗刹的邪恶，
这明亮燃烧的酥油灯，
献给怙主及其眷属。
请享用并弘扬佛法！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 阿洛给 扎地扎 吽 梭哈（梵文：Oṃ Vajra Mahākāla Āloke Pratīccha Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Mahākāla Āloke Pratīccha Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚大黑天，光，接受，吽，梭哈！）
为了拥有至高无上的力量，
这五种甘露的香水，
献给怙主及其眷属。
请享用并弘扬佛法！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 根dei 扎地扎 吽 梭哈（梵文：Oṃ Vajra Mahākāla Gandhe Pratīccha Hūṃ Svāhā，梵文罗马拟音：Oṃ Vajra Mahākāla Gandhe Pratīccha Hūṃ Svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚大黑天，香，接受，吽，梭哈！）
为了满足舌根，
这千种心的食物，
献给怙主及其眷属。
请享用

【English Translation】
gShed
19-145
Calling you by name, please come now!
In the supreme abode of the practitioner,
The assembly of nectarous substances rains down like Sili Li,
The smoke clouds of great meat incense swirl like Khyili Li,
The assembly of skull-made Bhandas piles up like Khrala La,
The scent of Agar and other incenses permeates like Thullu Lu,
The harmonious Samaya substances are assembled, please come now!
Bhyo!
Glorious goddess, invincible smoky goddess,
Perfect Black-robed Protector with his ministers and subjects,
Vishnu's poisonous razor Rahula,
Great Land Guardian, Lion-faced Dakini,
The five auspicious long-life sisters with their consorts,
Goddess who protects Tibet, Vajra Turquoise Lamp Mother,
Glorious goddess, Shavari eater,
Commander of all, arrogant Red One,
Dharma protector, serpent king and Tsen spirit Nayo Ma of Snyo Kha,
Guardian deities of the yogi, assembly of Bhairava,
Father and mother lineages with their retinues, please descend!
Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ
The wisdom beings become inseparable from the Samaya beings, contemplate as if seeing them directly, and recite:
Sa ma ya ha na ha na hūṃ phaṭ
By scattering nectar, remember the vows, and contemplate fulfilling the entrusted activities.
Then, from the Hūṃ of the offerings, generate clouds of offerings that please all Dharma protectors and guardians, each filling the entire expanse of space, transforming into the unpolluted nature of wisdom.
19-146
Accompanied by the sounds of drums and cymbals:
Hūṃ!
For the sake of drinking blood,
This offering of a thousand kinds of blood,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept and expand the teachings!
Oṃ Vajra Mahākāla Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā
For the sake of gazing upon flesh,
This flower of a thousand kinds of flesh,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept and expand the teachings!
Oṃ Vajra Mahākāla Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā
For the sake of smelling the scent of great fat,
This cloud of great incense smoke,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept and expand the teachings!
Oṃ Vajra Mahākāla Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā
For the sake of destroying the evil of Rakshasas,
This clear burning butter lamp,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept and expand the teachings!
Oṃ Vajra Mahākāla Āloke Pratīccha Hūṃ Svāhā
For the sake of possessing supreme power,
This perfume of the five nectars,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept and expand the teachings!
Oṃ Vajra Mahākāla Gandhe Pratīccha Hūṃ Svāhā
For the sake of satisfying the power of the tongue,
This food of a thousand kinds of hearts,
I offer to the protector and his retinue.
Please accept

--------------------------------------------------------------------------------

ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 
19-147
སྙན་གྱི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། །རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཅང་ཏེའུ་སོགས། །མགོན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བཞེས་ནས་བསྟན་པ་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།
གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བཀའ་སྡོད་ཡེ་ཤེས་མགོན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །རྣམ་དག་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་མཉེས་མཆོད་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་
ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། མགོན་པོ་ལ་ཕུལ། བྷྱོ། ལྷ་མིན་རྣམས་དང་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་ཡི། །སྙིང་ཁྲག་དང་འདྲེས་དུག་ཆུ་ཁོལ་མའི་རྒྱུན། །རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ་
བའི་མི་བཟད་ཨརྒྷཾ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དྲི་མེད་ཡིད་འོང་ལྷ་རྫས་བཟང་པོ་དང་། །དྲག་པོའི་ཆུ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲི་ཆུར་བཅས། །གདུག་པའི་དྲི་ལྡང་ཞབས་བཀྲུ་འདི་དག་
ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ཉམས་པ་བསྒྲལ་བའི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་ནི། །རི་ལྟར་སྤུངས་ཤིང་ཨུཏྤལ་ཆེར་འཛིངས་དུག །མཐུན་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལྟར་སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་
འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །སྣ་ཚོགས་སྤོས་མཆོག་བསྲེགས་དང་གསུར་ཆེན་གྱི། །དུད་སྤྲིན་མཁའ་ལ་འཁྲིགས་པ་དྲི་ཞིམ་ངད། །ཕྱོགས་བཅུའི་མཐར་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །
19-148
ཙན་དན་ག་བུར་བསིལ་མངར་སྙིང་པོ་དང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་དགྲ་བོའི་མཁྲིས་ཞག་དུག །བྱུགས་པར་སྦྱར་བའི་མི་བཟད་དྲི་ལྡང་ཆབ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །བགྲང་ཡས་རོ་དང་
བཅུད་ལྡན་ཞལ་ཟས་མཆོག །བཟང་ཞིང་འཚལ་བ་མ་ཚང་མེད་པ་རྣམས། །སྲིད་པའི་འདོད་དགུའི་གཏོས་དང་མཉམ་སྤེལ་བ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷ་མིའི་སིལ་སྙན་རྔ་དང་མི་རྐང་
དུང་། །དཀྲོལ་འབུད་བརྡུང་དང་གླུ་དབྱངས་རྒྱ་མཚོའི་སྒྲས། །ཞིང་རྣམས་ཤིག་ཤིག་གཡོ་བྱེད་འདི་དག་ཀྱང་། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །འབྲུ་ཚིག་གཡུལ་དུ་བསད་པའི་ཞུན་ཆེན་ནི། །རོ་རས་གྱིས་
སྦར་སྣང་བྱེད་འབར་བའི་མེ། །མ་ལུས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་སྒྲོན་མེ་འདི། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །དགྲ་བོའི་ཤ་ཆེན་ཤ་སྣ་རི་ལྟར་སྤུངས། །ཉམས་པའི་སྙིང་ཆེན་སྙིང་སྣ་སྲིད་
གསུམ་གཏམས། །གདུག་པའི་དམར་ཆེན་དམར་སྣ་རྒྱ་མཚོར་བསྐྱིལ། །ཞིང་བཅུའི་ཀླད་ཆེན་ཀླད་སྣ་སྟོང་གསུམ་བཀང་། །རྒྱུ་ཆེན་འཕྲེང་བར་བརྩེགས་པས་མཁའ་ཁྱབ་ཅིང་། །འདོད་དགུའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྤྲིན་བཞིན་གཏིབས། །

【现代汉语翻译】
愿您享用并弘扬佛法！嗡 班杂 玛哈嘎拉 乃维迪耶 扎的察 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ वज्र महाकाल नैविद्य प्रतिच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla naivedya pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，供养，接受，吽，梭哈)
为了满足耳根的需要，
我将腿骨号、颅骨鼓、钹和手鼓等，
供养给怙主及其眷属。
愿您享用并弘扬佛法！嗡 班杂 玛哈嘎拉 夏布达 扎的察 吽 梭哈 (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ वज्र महाकाल शब्द प्रतिच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla śabda pratīccha hūṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，声音，接受，吽，梭哈)
从三角形的深蓝色燃烧的坛城中，
我向奉命守护佛法的智慧怙主诸神，
供奉纯净的甘露和誓言物，以悦其心。
请以慈悲垂念，赐予加持和成就！嗡 班杂 玛哈嘎拉 萨巴热瓦热 班匝 阿姆日达 布杂 卡嘿 (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体： ॐ वज्र महाकाल सपरिवार पञ्चामृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra pañcāmṛta pūjā khāhi，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，及其眷属，五甘露，供养，享用)
供养给怙主！
为了降伏阿修罗和敌对障碍，
将混合着心血的沸腾毒水，
倾泻成令人作呕的广大之海，
供养给空行母自在及其眷属。
将无垢、悦意、美好的天物，
以及猛烈的液体和金刚香水等，
这些散发着恶臭的洗脚水，
也供养给空行母自在及其眷属。
将五种降伏誓言的权柄，
堆积如山，与盛开的乌 উৎপল (utpala，乌 উৎপল花) 混合毒药，
如花环般相互交织，
供养给空行母自在及其眷属。
各种上妙的焚香和盛大的烟供，
其烟雾如云般弥漫天空，香气扑鼻，
飘向十方世界的金刚焚香，
也供养给空行母自在及其眷属。
将檀香、樟脑、清凉甘甜的精华，
以及血肉、骨骼、敌人的胆汁和脂肪、毒药，
混合涂抹的令人作呕的香水，
供养给空行母自在及其眷属。
将无数美味和营养丰富的食物，
所有美好而完整的食物，
与世间一切愿望一样丰盛，
供养给空行母自在及其眷属。
天人的美妙乐器、鼓和人腿骨号，
演奏、吹奏、敲击和歌唱的海洋般的声音，
震动所有净土，
也供养给空行母自在及其眷属。
将战场上杀戮的油脂，
用罗纱包裹，照亮燃烧的火焰，
这完全照亮一切的灯，
供养给空行母自在及其眷属。
将敌人的大块血肉堆积如山，
将违誓者的心脏充满三界，
将恶毒的红供倾泻成大海，
将十方世界的脑髓充满三千世界。
用肠子编织成串，遍布虚空，
如云般布满所有愿望的功德。

【English Translation】
May you partake and spread the teachings! oṃ vajra mahākāla naivedya pratīccha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ནཻ་ཝི་དྱེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ वज्र महाकाल नैविद्य प्रतिच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla naivedya pratīccha hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Offering, Accept, Hum, Svaha)
For the sake of satisfying the ear faculty,
I offer the leg bone trumpet, skull drum, cymbals, and hand drum, etc.,
To the Protector and his retinue.
May you partake and spread the teachings! oṃ vajra mahākāla śabda pratīccha hūṃ svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体： ॐ वज्र महाकाल शब्द प्रतिच्छ हुं स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla śabda pratīccha hūṃ svāhā，Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Sound, Accept, Hum, Svaha)
From the triangular, dark blue, blazing mandala,
To the assembly of deities of the Wisdom Protector who abides by the command,
I offer pure nectar and samaya substances to please them.
Please consider with compassion and grant blessings and siddhis! oṃ vajra mahākāla saparivāra pañcāmṛta pūjā khāhi (藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体： ॐ वज्र महाकाल सपरिवार पञ्चामृत पूजा खाहि，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla saparivāra pañcāmṛta pūjā khāhi，Literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, with retinue, five nectars, offering, eat)
I offer to the Protector!
To subdue the asuras and hostile obstacles,
The stream of boiling poisonous water mixed with heart blood,
Poured into a vast ocean that is unbearable,
I offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
The immaculate, pleasing, and excellent divine substances,
As well as fierce liquids and vajra perfumes,
These foot-washing waters that emit a foul odor,
I also offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
The five powers of subduing the oath-breakers,
Piled up like mountains, mixed with blooming উৎপল (utpala，utpala flowers) and poison,
Intertwined like garlands of harmonious flowers,
I offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
Various supreme incenses, burnt offerings, and great burnt offerings,
The fragrant clouds of smoke that fill the sky,
The vajra incense that travels to the ends of the ten directions,
I also offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
Sandalwood, camphor, cool and sweet essence,
As well as flesh, blood, bones, the enemy's bile and fat, and poison,
The unbearable perfume mixed for smearing,
I offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
Countless flavors and nourishing foods,
All the excellent and complete foods without exception,
As abundant as all the desires of existence,
I offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
The sweet sounds of gods and humans, drums, and human leg bone trumpets,
The ocean of sounds of playing, blowing, striking, and singing,
That shake all the pure lands,
I also offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
The great melted butter from those killed in battle,
Wrapped in silk, illuminating the burning flame,
This lamp that completely illuminates everything,
I offer to the Dakini Empowerment and her retinue.
The enemy's large pieces of flesh piled up like mountains,
The hearts of the oath-breakers filling the three realms,
The malicious red offerings poured into an ocean,
The brains of the ten directions filling the three thousand worlds.
The large intestines woven into garlands, pervading the sky,
The qualities of all desires gathering like clouds.

--------------------------------------------------------------------------------

བ་ལིཾ་
གཏོར་མའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་བཀྲ། །མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ནམ་མཁའ་ལྟར་ཡངས་ཐོད་པ་རྡོ་རྗེའི་སྣོད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་རྡོ་རྗེའི་རྫས། །མཆོག་གི་རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེས་བྱིན་བརླབས་པ། །
19-149
མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །ལྷ་མོ་ལ་ཕུལ། མེ་ཏོག་གདུག་པ་མར་མེ་དྲི་ཆབ་དང་། །ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་རེ་རེའང་ཀུན་བཟང་ཀྱི། །རྣམ་ཐར་ལས་ཐོན་མཆོད་པའི་འཕྲེང་བ་འདི། །
ལེགས་ལྡན་རྗེ་བློན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །མགོན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ལ་ཕུལ། ཛ་ཡ། དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་ལས་ངན་སྡིག་ཅན་འདིའི། །ཕྱི་ཡི་དབང་པོ་རྣམ་ལྔ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །ནང་
གི་དོན་སྙིང་རྣམ་ལྔ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །གསང་བའི་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །ཤ་ཁྲག་དམར་དང་ཚིལ་ཆེན་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་བཞེས། །ཀླད་རུས་རྐང་མར་མཆོད་པར་འབུལ་གྱི་
བཞེས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་འདི། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་ཞལ་དུ་བསྟབ། །བཞེས་ཤིག་རོལ་ཞིག་དགོངས་ཤིག་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི། ཁྱབ་འཇུག་རཱ་ཧུ་ལ་ལ་ཕུལ། ཁྱེད་ལ་མཆོད་པར་
འབུལ་བ་ནི། །བསད་པའི་ཤ་དང་མྱོས་པའི་ཆང་། །བསྲེགས་པའི་གསུར་དང་བཙོས་པའི་ཞག །ཁུར་བ་ཁྲག་དང་ལྷ་བ་རྐང་། །ནང་ཁྲོལ་གློ་སྙིང་མཁལ་མར་བཅས། །མགོན་པོ་སེང་གདོང་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ཞིང་སྐྱོང་
ལ་ཕུལ། བྷྱོ། སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཡི་བདུད་རྩིར་བྱིན་བརླབས་པ། །ཁ་དོག་དྲི་རོ་ཕུན་ཚོགས་གསེར་སྐྱེམས་འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །
19-150
རྣམ་བཀྲ་ཆེན་རིན་མེ་ཏོག་ཆར་གྱིས་བཀང་། །དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཕུང་འཁྲིགས། །ཉི་ཟླའི་སྣང་བ་འཛིན་པའི་སྒྲོན་མས་གཏམས། །དྲི་བཟང་ཆབ་ཀྱི་རྒྱ་མཚོ་རྣམ་པར་འཁྱིལ། །ལྷ་ཡི་བཟའ་བའི་
ཚོགས་ནི་རི་ལྟར་སྤུངས། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་གནམ་ས་འབིར་བྱེད་ཅིང་། །སེར་གཡུ་མུ་ཏིག་ཕུང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །ལྷ་མིའི་དཀོར་ནོར་ཇི་སྙེད་ཕྱོགས་བཅུར་བཀོད། །གཙང་མའི་མཆོད་རྫས་མ་ཚང་མེད་པ་
འདི། །ལྷ་སྨན་རྒྱལ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས་ལ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཚེ་རིང་མ་ལ་ཕུལ། དམ་ཚིག་གཙང་མར་སྦྱར་བའི་མཆོད་པ་འདི། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་མཆོད་
པར་འབུལ། །ཐུགས་རྗེས་བརྩེར་དགོངས་རྒྱན་གྱི་མཆོད་པ་བཞེས། །མཆོད་པར་བཞེས་ཤིག་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། གཡུ་སྒྲོན་མར་ཕུལ། ཁྱེད་དང་མཐུན་པའི་དམ་རྫས་ནི། །གདེངས་ཅན་གཤོས་བུ་ཟུར་གསུམ་ལ། །གསེར་སྐྱེམས་བདུད་
རྩི་ཕུད་ཀྱིས་བྲན། །ལེ་བརྒན་རུ་མཚོན་མཁའ་ལ་འཕྱར། །གླང་ཆེན་དམར་པོ་རོལ་དུ་འདུར། །བསྟན་པ་

【现代汉语翻译】
巴林（Baliṃ，供品）：
供养食子的聚会如星辰般闪耀，
献给空行母（Kha'gro，自在天女）及其眷属。
如天空般广阔的颅器是金刚之器，
五肉五甘露混合是金刚之物。
最胜的胜者以金刚加持。
献给空行母及其眷属。
献给天女。
花朵、香、灯、香水和，
食物、音乐，每一样都是普贤（Kun bzang，梵文：Samantabhadra）的。
从解脱中产生的供养之鬘。
献给具善（Legs ldan）君臣及其眷属。
献给怙主（Mgon po）魔鬼的剃刀。扎亚（Dza ya）。
献给违背誓言的敌人、恶人和罪人的，
外五根供养，请享用。
内五脏供养，请享用。
秘密的命、寿、魂三者供养，请享用。
血肉、鲜血和大量脂肪供养，请享用。
脑、骨、骨髓供养，请享用。
违背誓言的敌人的命、寿、魂、气息，
献给曜（Gza'）大魔及其眷属享用。
请享用、请玩乐、请垂念，卡让卡嘿（khā raṃ khā hi）。
献给遍入（Khyab 'jug，毗湿奴）罗睺罗（Rā hu la）。
献给您的供品是：
宰杀的肉和令人陶醉的酒，
焚烧的熏香和煮熟的油，
血淋淋的肉和带骨的肉，
包括内脏、肺、心、肾。
祈请怙主狮面（Seng gdong）履行誓言。
献给护田神（Zhing skyong）。
布哟（Bhyo）。
以咒语、禅定和手印，
加持成智慧本尊的甘露。
这色香味俱全的美酒，
献给药王天女及其眷属。
无边无际的虚空，
充满各种美丽珍贵的花雨，
飘散着芬芳的熏香云，
点亮日月光芒的灯盏，
汇聚着芬芳的香水之海，
堆积如山的诸天美食，
响彻天地的美妙音乐，
遍布各处的绿松石、珍珠堆，
陈设十方的天人财宝。
这无一不缺的清净供品，
献给药王天女吉祥长寿母（bkra shis tshe ring ma），
及其五姐妹眷属。
献给长寿母。
这与誓言清净结合的供品，
献给金刚绿松石灯母（Rdo rje g.yu sgron ma）。
请以慈悲垂念，享用装饰的供品。
请享用供品，阿拉拉霍（a la la ho）。
献给玉灯母。
与您相应的誓言之物是：
三棱形的有势力者的肉，
用美酒甘露精华浸润。
旗帜和武器在空中飘扬，
红色的大象在嬉戏。
为了佛法。

【English Translation】
Baliṃ (Offering):
The assembly of torma offerings shines like stars,
Offered to the Queen of Dakinis (Kha'gro, Sky Goer, Yogini) and her retinue.
The skull cup, as vast as the sky, is a vajra vessel,
The mixture of five meats and five nectars is a vajra substance.
The supreme Victor has blessed it with the vajra.
Offered to the Queen of Dakinis and her retinue.
Offered to the Goddess.
Flowers, incense, lamps, scented water, and
Food, music, each and every one is of Samantabhadra (Kun bzang).
This garland of offerings arising from liberation.
Offered to the virtuous ruler and ministers and their retinue.
Offered to the razor of the Lord Protector (Mgon po) demon. Dza ya.
To the oath-breaker, enemy, evil-doer, and sinner,
The outer five senses are offered, please partake.
The inner five vital organs are offered, please partake.
The secret life, longevity, and soul are offered, please partake.
Flesh, blood, and abundant fat are offered, please partake.
Brain, bones, and marrow are offered, please partake.
The life, longevity, soul, and breath of the oath-breaking enemy,
Are offered to the great planet (Gza') demon and its retinue to consume.
Please partake, please enjoy, please consider, khā raṃ khā hi.
Offered to the All-Pervading (Khyab 'jug, Vishnu) Rāhula.
The offerings to you are:
Slaughtered meat and intoxicating wine,
Burnt incense and cooked oil,
Bloody meat and meat with bones,
Including entrails, lungs, heart, and kidneys.
Please fulfill the heart commitment of the Lord Protector Lion-Faced (Seng gdong).
Offered to the Field Protector (Zhing skyong).
Bhyo.
Through mantra, samadhi, and mudra,
Blessed into the nectar of the wisdom deity.
This excellent beverage with perfect color, smell, and taste,
Is offered to the Goddess of Medicine and her retinue.
The limitless expanse of the sky,
Is filled with various beautiful and precious showers of flowers,
Clouds of fragrant incense waft,
Lamps holding the light of the sun and moon are lit,
Oceans of fragrant scented water swirl,
Mountains of divine food are piled high,
Beautiful music that pierces the sky and earth resounds,
Heaps of turquoise and pearls are scattered everywhere,
The wealth and treasures of gods and humans are arranged in the ten directions.
This complete and pure offering,
Is offered to the Goddess of Medicine, Tashi Tseringma (bkra shis tshe ring ma),
And her five sister retinue.
Offered to Tseringma.
This offering combined with pure samaya,
Is offered to Vajra Turquoise Lamp Mother (Rdo rje g.yu sgron ma).
Please consider with compassion, and accept the offering of ornaments.
Please accept the offering, a la la ho.
Offered to Yutronma.
The samaya substances corresponding to you are:
The three-cornered flesh of the powerful one,
Sprinkled with the essence of ambrosial wine.
Banners and weapons flutter in the sky,
Red elephants frolic.
For the sake of the Dharma.

--------------------------------------------------------------------------------

བསྲུང་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཅིག་ཅར་དམར་པོར་ཕུལ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཧཱུྃ་
ལས་སྐྱེས་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །པདྨའི་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་མེད་དཔུང་ནང་། །མཐུ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། བྱ་རོག་མིང་ཆེན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །
19-151
ཞབས་གཉིས་གྱད་ཀྱི་སྟང་སྟབས་བཞུགས། །སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། ཆ་ལུགས་འཆང་བའི་ནག་པོ་ཆེ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་ཐོད་པས་བརྒྱན། །སྟག་ལྤགས་ཤམ་ཐབས་སྐུ་ལ་གསོལ། །དཔའ་བོ་ཁྱོད་ལ་
བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། འཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །འབྲས་བུ་ཐོད་ཁྲག་ཞལ་དུ་གསོལ། །གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །གསོད་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། གཟི་མདངས་ལྡན་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །
དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས། །ཨག་ཚོམ་སྨིན་མ་མེ་ལྟར་འབར། །བརྗིད་པ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པའི་ནག་པོ་ཆེ། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་མེ་ལྟར་འབར། །རབ་ཏུ་འཁྲུག་པའི་
ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །གཏུམ་ཆེན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནག་པོ་ཆེ། །ཞལ་གདངས་དྲག་པོའི་མཆེ་བ་གཙིགས། །ལྗགས་འདྲིལ་ང་རོ་ཧཱུྃ་སྒྲ་སྒྲོག །ཟ་བྱེད་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ།
བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་ཁས་བླངས་པ། །བསྟན་པ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །དམ་ཅན་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་དོ། །ཧཱུྃ། དམ་ལས་མ་འདའ་ནག་པོ་ཆེ། །བསྟན་པ་སྲུངས་ཤིག་
ནག་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་སྐྱོངས་ཤིག་ནག་པོ་ཆེ། །བཀའ་བཞིན་སྒྲུབས་ཤིག་ནག་པོ་ཆེ། །གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། །རང་ཉིད་རླག་པར་གྱུར་ཏ་རེ། །
19-152
ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བྷྱོ། རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མེ་འབར་ཁྱོད། །མཚོ་རྣམས་སྐེམ་པར་ནུས་མ་སྟེ། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ཞི་
མཛད་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་སྐུ་ཡི་ཕྱེད་དུ་བཞུགས། །རྫོང་དང་བཀའ་ཟློག་ནག་མོ་ཆེ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཕྱག་བྱས་མ། །མི་ནད་གང་ཡིན་ཁྱོད་མིང་ཤེས། །དེ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་འགྱུར། །གཤིན་རྗེའི་ལྕམ་
མོ་བདུད་ཀྱི་ཡུམ། །འདོད་པ་ཁམས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། །ནད་དོ་ཅོག་གི་བདག་མོ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་དུད་སོལ་མ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལྷ་
མིན་དམག་གི་གཡུལ་བཟློག་ཅིང་། །ལྷ་དམག་དཀར་པོའི་དབུགས་འབྱིན་པ། །རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་འཁོར་བཅས་ལ། །དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི་ལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་ཀུན་
ཏུ་རྒྱུ། །

【现代汉语翻译】
为守护故祈请纳受！
顷刻间奉献红色供品。
伴随乐器赞颂如下：
吽！
吽！
从事业而生的黑怙主（梵文：Mahākāla，藏文：Nagpo Chenpo，伟大的黑者），
安住在莲花日轮的座垫上。
于无有能摧毁暴虐之手的怀中，
我赞颂您这位具大神力者！
吽！
名为大乌鸦的黑怙主，
一面四臂忿怒之身。
双足以巨人的姿态站立。
我赞颂您这位具大力量者！
吽！
持有装束的黑怙主，
以蛇和珍宝颅骨为庄严。
身披虎皮裙。
我赞颂您这位勇士！
吽！
行事业的黑怙主，
口中享用果实、颅血。
手中持有暴虐的兵器。
我赞颂您这位杀戮者！
吽！
具有光彩的黑怙主，
黄色头发向上竖立。
胡须眉毛如火般燃烧。
我赞颂您这位威严者！
吽！
以慈悲而忿怒的黑怙主，
三眼怒目如火般燃烧。
具有极度愤怒的皱纹。
我赞颂您这位凶猛者！
吽！
具有怖畏之身的黑怙主，
张开大口露出锋利的牙齿。
卷动舌头发出吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的声音。
我赞颂您这位吞噬者！
吽！
具有菩提心的黑怙主，
在诸佛面前立下誓言。
承诺守护佛法。
我赞颂您这位守誓者！
吽！
不违越誓言的黑怙主，
守护佛法吧，黑怙主！
护持瑜伽士吧，黑怙主！
请如教言般成办吧，黑怙主！
如果违越誓言，
三世诸佛将会愤怒，
您自身将会衰败！
您自身将会灭亡！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल य हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla ya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，呀，吽，啪特）！
嗡 班杂 玛哈 嘎拉 萨玛雅 吽 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，梵文天城体：ॐ वज्र महाकाल समय हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra mahākāla samaya hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，大黑天，誓言，吽，啪特）！
嘿！
从海中燃起火焰的您，
能够使海水干涸。
为了平息所有女性，
安住于大神身躯的一半。
遣除诅咒和口舌的黑母（藏文：Nagmo，黑女），
为天人和非天所敬拜之母。
无论何种人类疾病，知晓您的名字，
那人将不会有任何恐惧。
死主阎罗的姐妹，魔鬼之母，
欲界之自在母。
是一切疾病之主母，
守护佛陀教法的，
具光彩之天女，我赞颂您！
如此赞颂烟灰母。
吽！
遣除非天军队的战争，
呼出天人军队的白色气息。
于金刚尸陀林及其眷属，
以虔诚之心顶礼赞颂。
如此赞颂魔鬼之剃刀。
吽！
大遍入天（梵文：Vishnu，毗湿奴）周遍一切。
（以下内容缺失，无法翻译）

【English Translation】
Please accept this offering for protection!
Instantly offer the red offerings.
Praise with music as follows:
Hūṃ!
Hūṃ!
Born from activity, the Great Black One (Sanskrit: Mahākāla, Tibetan: Nagpo Chenpo, the Great Black One),
Resides on a lotus and sun disc seat.
In the arms that destroy the wicked without exception,
I praise you, the mighty one!
Hūṃ!
Great Black One with the great name of Raven,
One face, four arms, wrathful form.
Two feet standing in the stance of a giant.
I praise you, the powerful one!
Hūṃ!
Great Black One who holds the attire,
Adorned with snakes, precious jewels, and skulls.
Wearing a tiger skin lower garment.
I praise you, the brave one!
Hūṃ!
Great Black One who performs activities,
Consuming fruits and skull blood in the mouth.
Holding weapons of wickedness in the hands.
I praise you, the slayer!
Hūṃ!
Great Black One who possesses splendor,
Yellow hair standing upright.
Beard and eyebrows blazing like fire.
I praise you, the majestic one!
Hūṃ!
Great Black One, wrathful with compassion,
Three eyes blazing like fire with hatred.
With extremely agitated wrathful wrinkles.
I praise you, the fierce one!
Hūṃ!
Great Black One with a terrifying form,
Opening the mouth, baring sharp fangs.
Rolling the tongue, uttering the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ，Sanskrit Devanagari: हूँ，Sanskrit Romanization: hūṃ，Chinese literal meaning: seed syllable).
I praise you, the devourer!
Hūṃ!
Great Black One with Bodhicitta,
Having made vows before the Buddhas.
Promising to protect the teachings.
I praise you, the oath-bound one!
Hūṃ!
Great Black One who does not transgress the oath,
Protect the teachings, Great Black One!
Protect the yogis, Great Black One!
Accomplish according to the command, Great Black One!
If you transgress the oath,
The Buddhas of the three times will be angered,
You yourself will decline!
You yourself will perish!
Oṃ Vajra Mahākāla Ya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल य हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla ya hūṃ phaṭ，Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Ya, Hum, Phat)!
Oṃ Vajra Mahākāla Samaya Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྭ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄，Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र महाकाल समय हुं फट्，Sanskrit Romanization: oṃ vajra mahākāla samaya hūṃ phaṭ，Chinese literal meaning: Om, Vajra, Mahakala, Samaya, Hum, Phat)!
Bhyo!
You who ignite flames from the ocean's depths,
Capable of drying up the seas.
To pacify all women,
Residing in half of the great god's body.
Black Mother who averts curses and slander (Tibetan: Nagmo, Black Woman),
Mother worshipped by gods and non-gods.
Whatever human illness, knowing your name,
That one will be without fear.
Sister of Yama, the Lord of Death, Mother of Demons,
Sovereign Mother of the Desire Realm.
The mistress of all diseases,
Protecting the teachings of the Buddha,
Glorious goddess, I praise you!
Thus praised the Ash Mother.
Hūṃ!
Averting the war of the non-god armies,
Inspiring the white breath of the god armies.
To the Vajra Cemetery and its retinue,
I prostrate and praise with a devoted heart.
Thus praised the Razor of Demons.
Hūṃ!
The Great All-Pervading One (Sanskrit: Vishnu, Vishnu) pervades all.
(The following content is missing and cannot be translated)

--------------------------------------------------------------------------------

འཇིགས་བྱེད་རོག་ཏི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །ཕ་ནི་སྲིན་ལ་མ་ནི་ཀླུ། །ཀླུ་སྲིན་བསྡོངས་པའི་མཐུ་བོ་ཆེ། །ལུས་པོ་གཅིག་ལ་མགོ་བོ་དགུ། །མགོ་ལུས་ཐམས་ཅད་མིག་གིས་གང་། །སྐུ་མདོག་འཇིགས་
པའི་དུད་ཁ་བོ། །གཡས་ན་ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་བསྣམས། །གཡོན་ན་རྭའི་མདའ་གཞུ་བསྣམས། །སྐུ་སྟོད་སྲིན་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ། །སྐུ་སྟོད་ནམ་མཁའི་མཐོངས་ན་བཞུགས། །སྐུ་སྨད་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ན་བཞུགས། །གཟའ་བདུད་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །
19-153
ལྷོ་ནུབ་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །ཟླ་བའི་རྗེས་གཅོད་ཤར་དུ་རྒྱུ། །བྱང་ཤར་མཚམས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ལ། །ཉི་མའི་རྗེས་གཅོད་ནུབ་ཏུ་རྒྱུ། །ཉིན་མོ་རྒྱུ་བ་མཚམས་བཞི་འཇོམས། །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཕྱོགས་
བཞི་འཇོམས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་རྒྱུ་ཙ་ན། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀུན་འཁྲུག་ཅིང་བསྲེག །ལོ་ཉེས་འཁྲུག་པ་རིམས་ནད་གཏོང་། །ཐོག་དང་སེར་བ་ས་གཡོས་འབེབས། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ལྟོ་རུ་ཟ། །སྔོན་དུ་སུ་
ཕྲད་ཁྱུར་མིད་བྱེད། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་མི་བསྲུན་པ། །མིག་མང་པོ་ལ་ཁ་གདངས་པོ། །དུས་ཚོད་ཚེས་གྲངས་ཀུན་གྱི་བདག །ལྷ་འདྲེ་ཀུན་གྱི་ནད་དཔྱད་མཁན། །འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་བདུད་པོ་ཆེ། །ལྷ་
སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དམག་དཔོན་བྱེད། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ། །ཀི་ཀཾ་སྣ་ཚོགས་འབེབས་པའི་བདག །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་ཆེ་བ། །དྲག་རྩལ་ཁྱོད་ལས་ཆེ་བ་མེད། །སངས་རྒྱས་སྔ་རབས་བསྟན་པ་
ལ། །འཇིག་རྟེན་ཕུང་བྱེད་དྲག་ཤུལ་ཅན། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་སྔ་རུ། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་དམ་བཅས་བཞིན། །ཤ་རུལ་ཁྲག་རུལ་མཆོད་པར་བཞེས། །བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད། །ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞི་ནམ་
མཁའ་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །སྦས་ཤིང་གབ་པའི་གདོང་མོ་བཞི་རྣམས་ནི། །ཤར་ནས་སྟག་སྲིན་ཟོར་བའི་གདོང་། །ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ནས་འབྲུག་གི་སྒྲ་སྒྲོག་མ། །ལྷོ་ནས་བཾ་སྲིན་དྲེད་མོའི་གདོང་། །བར་སྣང་ཁམས་ནས་དྲག་པོའི་གློག་འགྱུ་མ། །
19-154
ནུབ་ནས་ཀོང་སྲིན་བ་ལང་གདོང་། །རི་རབ་རྩེ་ནས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབས་མ། །བྱང་ནས་འབྲོག་སྲིན་ཆུ་སྲིན་གདོང་། །རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་ནས་ཁྲག་གི་སེར་འབེབས་མ། །སྲིང་མོ་གདོང་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས་དམ་
དུས་ལ་བབ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་བསྐུལ་བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་གཟའ་ལ་བསྟོད། ཧཱུྃ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དཔའ་བོ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ཞིང་མཐུ་དང་ལྡན། །བཟློག་པར་དཀའ་བའི་དྲག་ཤུལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་
འཛིན་པའི་བཀའ་སྡོད་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་ཞིང་སྐྱོང་ལ་བསྟོད། ནུ་ལྡན་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ། །ཕྱི་ལྟར་དུར་ཁྲོད་འཇིག་རྟེན་ཌཱ་ཀཱིའི་ཚུལ། །ནང་ལྟར་རིགས་ལྔའི་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཚིག་ཅན། །གསང་
བར་རྒྱལ་བ་དགྱེས་མཛད་ཡུམ་ཆེན་ལྔས། །བདག་ལ་འཆི་མེ

【现代汉语翻译】
怖畏罗睺罗化身尊，父亲是罗刹母亲是龙族。
龙族罗刹合力威力大，一个身体九个头颅。
头身遍布无数的眼睛，身色恐怖如烟雾一般。
右手拿着鳄鱼套索，左手拿着角弓箭。
上半身是罗刹下半身是蛇，上半身住在天空高处。
下半身住在海底深处，凶星恶曜降临之时。
从西南方向显现身形，追逐月亮的轨迹向东运行。
从东北方向显现身形，追逐太阳的轨迹向西运行。
白天运行摧毁四方，夜晚运行摧毁四隅。
在中空之中运行之时，世间万物动摇焚烧。
带来灾年、动乱和瘟疫，降下冰雹和地震。
吞食太阳和月亮，首先遇到谁就吞噬谁。
大恐怖者难以驯服，无数的眼睛张开大口。
是时间、时辰、日期的主宰，是神灵鬼怪的疾病诊断者。
是五大元素的大魔头，是天龙八部的将领。
在上下四方各处运行，是降下各种灾难的主宰。
在这世间威力最大，没有比你更强大的力量。
对于过去诸佛的教法，你是毁灭世界的强大力量。
在金刚手菩萨面前，如你所承诺和发誓的那样。
请享用腐肉和腐血的供品，成就所托付的事业。
ཧྲཱིཿ (藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)
从四面八方广阔的天空中，隐藏和遮蔽的四个面孔是：
从东方来的是虎面罗刹，发出诅咒的声音。
从天空中央发出龙的吼声。
从南方来的是熊面罗刹，从空中划过强烈的闪电。
从西方来的是牛面罗刹，从须弥山顶降下铁霹雳。
从北方来的是鳄鱼面罗刹，从海底降下血雨。
四位罗刹姐妹履行誓言之时已到，瑜伽士们恳请您完成所托付的事业。
以上是赞颂凶星。
ཧཱུྃ (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)
无能胜的大英雄，具有神通和力量。
难以阻挡的强大力量，赞颂您金刚持的护法。
以上是赞颂护法神。
具乳诸母之主，至尊薄伽梵母。
外在显现为尸陀林世间空行母之相，内在是五部空行母的誓言。
秘密是令诸佛欢喜的五大母尊，赐予我无死的成就。

【English Translation】
Homage to the emanation of terrifying Rahula, whose father is a Rakshasa and mother is a Naga.
With the combined power of Naga and Rakshasa, possessing a great might, one body with nine heads.
Heads and body are filled with eyes, the body color is terrifyingly smoky.
In the right hand, he holds a crocodile lasso, in the left hand, he holds a horn bow and arrow.
The upper body is Rakshasa, the lower body is a snake, the upper body resides in the heights of the sky.
The lower body resides in the depths of the ocean, when the time of the great planetary demon arrives.
He arises from the southwest direction, following the moon's path eastward.
He arises from the northeast direction, following the sun's path westward.
During the day, he travels and destroys the four limits, during the night, he travels and destroys the four directions.
When he travels in the intermediate space, all realms of the world are shaken and burned.
He sends years of misfortune, disturbances, and epidemics, he causes hail and earthquakes to fall.
He devours the sun and moon, he swallows whoever he encounters first.
The great terrifying one is untamed, with many eyes and an open mouth.
He is the master of time, hours, and dates, the diagnostician of diseases for gods and demons.
He is the great demon of the five elements, he commands the eight classes of gods and demons.
He travels in all directions, above and below, he is the master who sends down various calamities.
In this world, he is the most powerful, there is no greater strength than yours.
For the teachings of the past Buddhas, you are the violent one who destroys the world.
Before Vajrapani, as you have promised and vowed.
Please accept the offering of rotten flesh and blood, accomplish the entrusted tasks.
ཧྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Seed syllable)
From the vast mandala of the four directions of the sky, the four hidden and concealed faces are:
From the east is the tiger-faced Rakshasi, uttering sounds of curses.
From the center of the sky, the sound of a dragon roars.
From the south is the bear-faced Rakshasi, with fierce lightning flashing in the intermediate space.
From the west is the cow-faced Rakshasi, from the peak of Mount Meru, she drops iron thunderbolts.
From the north is the crocodile-faced Rakshasi, from the depths of the ocean, she drops showers of blood.
The time has come for the four Rakshasi sisters to fulfill their vows, Yogis urge you to accomplish the entrusted tasks.
This is the praise to the planet.
ཧཱུྃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)
Great hero invincible by others, possessing miraculous powers and strength.
With irresistible fierce power, praise to you, the attendant of Vajradhara.
This is the praise to the field protector.
Supreme among all mothers with breasts, the Bhagavati.
Outwardly appearing as a charnel ground worldly Dakini, inwardly possessing the samaya of the five families of Dakinis.
Secretly, the five great mothers who delight the Victorious Ones, grant me the accomplishment of immortality.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་ཚེ་ཡི་རིག་འཛིན་དང་། །རིགས་རྒྱུད་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མ། །སྣང་སྲིད་གསལ་བ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་དང་། །ཟས་ནོར་ཕྱུགས་ཀྱི་འགྲོ་
བ་ཆེར་འཕེལ་བའི། །དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་གསང་ཆེན་ལམ་བགྲོད་པའི། །ཉམས་རྟོགས་ཆེས་ཆེར་འཕེལ་བའི་གྲོགས་མཛད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་འགལ་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ལས། །
ལེགས་པར་བསྲུང་ཞིང་སྐྱོབ་པའི་འཕྲིན་ལས་མཛོད། །ཅེས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔའི་བསྟོད། རྒྱལ་བའི་ཡུམ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ། །ཆོས་སྐུའི་དབྱིངས་ལ་སྤྲོས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་མ་དང་མཁའ་འགྲོར་སྟོན། །
19-155
སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་མོས་འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་བསྟོད། །ཅེས་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་བསྟོད། །དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་གྱི་མགོན། །དཔལ་ལྡན་ཞིང་སྐྱོང་དབང་པོ་ཡི། །མཆེད་ཅིག་གནས་ཆེན་བདག་པོ་ནི། །ཅིག་ཅར་དམར་པོ་
ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །སྤྲོ་ན་མན་ངག་བཞིན་དུ་བཟླས། །དེ་ནས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། ཆང་གིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པའི་ཐོད་
པའི་སྣོད་དུ། ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེས།
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སྒྲ་བརྙན་དབྱངས་སྙན་པོ་དང་ལྡན་པས་བསྐང་བ་འདི་ལྟ་བུར་གྱེར་རོ། །ཧཱུྃ། ལྷ་མིའི་འདོད་ཡོན་མ་ལུས་ཚོགས་པའི་སྤྲིན། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་དགྱེས་དགུའི་ཆར་འབེབས་
པ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམས་ཀུན་ནས་ཁྱབ་པ་འདིས། །དམ་ཅན་སྲུང་མ་རྒྱ་མཚོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །གཡག་ལུག་རྟ་ཁྱི་གཅན་གཟན་གཏུམ་པོའི་ཚོགས། །བྱ་ནག་རྟེན་གཏོར་གཡང་གཞི་དཔའ་བོའི་སྙིང་། །སྲོག་གི་འཁོར་
ལོས་བསྟེམས་སོགས་རང་རང་གི །རྟེན་རྫས་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །སྐུ་བརྙན་རྔ་དང་ཅང་ཏེའུ་སིལ་སྙན་དུང་། །བོང་བུ་གྭ་དམར་ནལ་བུའི་རྒྱལ་མཚན་སྙིང་། །མདོང་མཐའ་ཅན་གྱི་གར་དང་འདོད་ཡོན་ལྔ། །
19-156
དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་སྦྲེང་བས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །རིན་ཆེན་གོ་ཆ་རྣོ་བའི་དགྲ་ཆ་དང་། །འཕྱར་བའི་དར་དང་བསྲ་བའི་ལག་ཆ་དང་། །བལྟ་བས་མི་ངོམས་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་དབྱིག །གངྒཱའི་ཞིང་རྡུལ་གྲངས་ཆས་
ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དྲི་རོ་བཅུད་མདངས་ཕུད་ཀྱི་བཟའ་བཏུང་ནི། །སྲིད་ན་ཅི་མཆིས་དེ་སྙེད་སྤུངས་པ་གང་། །སྔགས་རྒྱས་དམ་ཚིག་རྫས་སུ་ལེགས་བསྙེན་པའི། །ཚོགས་དང་གཏོར་མ་རྒྱ་མཚོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །དགྱེས་
བཞིན་འཁོར་བར་འགལ་རྐྱེན་སེལ་བ་དང་། །གནད་དུ་བསྐུལ་བས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ། །མཆོད་དང་ཉེ་བ་བསྒྲུབ་པའི

【现代汉语翻译】
现在是长寿持明（tshe yi rig 'dzin）的时代，是血脉兴旺发达的殊胜恩赐者。
显现世间的光明，是神通的显现，使食物、财富、牲畜的增长。
赐予成就，行走于秘密大道的，使修行体验和证悟极大增长的助伴。
祈愿加持获得金刚持的果位。在各种情况下，从一切违缘中。
善加守护和救助，请行此事业。这是长寿五姐妹的赞颂。胜者之母至尊多杰玉仲玛（rdo rje g.yu sgron ma）。
法身界中没有戏论，却示现报身五部母和空行母。
化身以行利益众生之事而赞颂。这是对玉仲玛的赞颂。一切傲慢者八部的怙主。
具德护田自在者的兄弟，是圣地之主。
向唯一的红色者您赞颂。如果喜欢，可以像口诀一样念诵。然后，陈设会供的物品。用酒洒过后。
嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭。（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净）。从嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字中，在与虚空界相同的颅器中。
从啊（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）字中，五肉五甘露等誓言物融化沸腾。吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字的放光，迎请五智自性的甘露，混合成一味。
念诵三遍嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。然后，以具有美妙动听的音声来圆满，像这样吟唱。
吽！天人的一切欲妙汇聚成云，向各自的心中降下喜悦的雨。
遍布虚空界的一切，以此圆满具誓护法海众的心意。
牦牛、绵羊、马、狗、凶猛的野兽群，黑鸟、替身朵玛、替身朵玛、扬基（g.yang gzhi，吉祥基）和勇士的心。
以生命的轮涅（'khor los bstems sogs）等各自的，广大增殖的所依物，圆满心意。
身像、鼓、钹、铃、海螺，驴、红乌鸦、纳布的旗帜心。
以具有矛端的舞蹈和五种欲妙，用红色的阿甘（argham）供养，圆满心意。
珍宝盔甲、锋利的兵器，飘扬的旗帜和坚固的武器。
观看也不厌足的供品和财物，如恒河沙数般，圆满心意。
具有香味、味道、精华的食物和饮料，世间所有的一切都堆积如山。
以咒语和誓言物善妙供养的，会供和朵玛海，圆满心意。
欢喜地消除轮回中的违缘，以恳切的祈请来成办事业的因。
供养和亲近，是成办...

【English Translation】
Now is the time of the Vidyadhara of Longevity, the supreme giver of flourishing and expanding lineage.
Manifesting the clarity of existence, it is the manifestation of miraculous knowledge, increasing the growth of food, wealth, and livestock.
Granting accomplishments, traversing the path of the great secret, being a companion who greatly increases experience and realization.
Bless us to attain the state of Vajradhara. In all circumstances, from all obstacles,
Protect and save us well, please perform this activity. This is the praise of the Five Sisters of Longevity. Supreme Mother of the Victorious Ones, Dorje Yudronma (rdo rje g.yu sgron ma).
In the Dharmakaya realm, there is no elaboration, yet she manifests as the Sambhogakaya Five Mothers and Dakinis.
The Nirmanakaya is praised for performing the benefit of beings. This is the praise of Yudronma. Protector of all the arrogant Eight Classes.
Brother of the glorious Field-Protecting Lord, is the master of the great sacred place.
I praise you, the only Red One. If you like, you can recite it like a pith instruction. Then, arrange the gathering's items. Sprinkle with alcohol.
Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham. (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham，Literal meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence). From the syllable Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，Literal meaning: Om), in a skull cup equal to the expanse of space.
From the syllable Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，Literal meaning: Ah), the substances of samaya, such as the five meats and five amṛtas, melt and boil. The light of the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，Literal meaning: Hum) invites the amṛta of the nature of the five wisdoms, mixing into one taste.
Recite three times Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हुम्，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，Literal meaning: Om Ah Hum). Then, with a beautiful and melodious sound, fulfill it, chanting like this.
Hūṃ! Clouds of all the desires of gods and humans gather, raining down delights into each of their hearts.
Pervading all the realms of space, with this, fulfill the heart commitment of the ocean of oath-bound protectors.
Herds of yaks, sheep, horses, dogs, fierce wild animals, black birds, effigies, Yangzhi (g.yang gzhi, auspicious base), and the hearts of heroes.
With the support of the wheel of life, etc., each of their own, greatly increasing the support substances, fulfill the heart commitment.
Images, drums, cymbals, bells, conch shells, donkeys, red crows, the heart of the Nalbu banner.
With dances with spear tips and the five desirable qualities, offering the red argham, fulfill the heart commitment.
Precious armor, sharp weapons, fluttering banners, and strong implements.
Offerings and wealth that are never tiring to look at, as numerous as the grains of sand in the Ganges, fulfill the heart commitment.
Food and drink with the essence of fragrance, taste, and vitality, whatever exists in the world, piled up high.
With mantras and samaya substances well-approached, the ocean of gatherings and tormas fulfills the heart commitment.
Happily removing obstacles in samsara, the cause for accomplishing activities by urging the essential points.
Offering and drawing near is the means of accomplishing...

--------------------------------------------------------------------------------

་སྒོམ་བཟླས་སོགས། །མཐུན་པའི་དམ་ཚིག་ཡོངས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་། །ལྕམ་དྲལ་ཁྱེད་དང་དམ་
ཅན་མ་ལུས་པར། །མཆོག་ཏུ་གདུང་ཤུགས་ལྡན་ཀྱང་མི་མཁས་པས། །ཚུལ་བཞིན་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་ལས་ཉམས་པ། །དོ་ནུབ་བསྐང་ངོ་བཤགས་སོ་ཐུགས་དམ་ཅན། །དེ་ལྟར་བསྐང་ཞིང་བཤགས་ནས་འདོད་པའི་དོན། །
མ་ལུས་བསྒྲུབ་ཅིང་ལྷག་པར་བདག་ཅག་ལ། །ཕ་རོལ་བསམ་སྦྱོར་ངན་པའི་ལས་བརྩམས་པ། །གང་མཆིས་དགྲ་བགེགས་ཉིད་ལ་བཟློག་པར་མཛོད། །དེ་ནས། ཚོགས་ཕུད་གཏོར་མ་ལ་གྲངས་བཞིན་བྲན་ནས། ཆ་ལྔ་
ལ། ཧཱུྃ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་འདི། །རྩ་བ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དང་། །ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དང་། །མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་འཁོར་བཅས་དང་། །དཔལ་ལྡན་དུད་སོལ་འཁོར་དང་བཅས། །མགོན་པོ་རྗེ་བློན་འབངས་གསུམ་དང་། །
19-157
ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །ཞིང་སྐྱོང་སེང་གདོང་ཡབ་ཡུམ་དང་། །ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་བསྟན་མར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་དཔལ་ལྷ་དང་། །གཞི་བདག་དགེ་བསྙེན་མཆེད་གཉིས་སོགས། །དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་
ལ་འབུལ། །ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞེས་བསྔོས་ནས་ནམ་མཁར་དོར། དེ་ནས་གཏོར་མ་རྣམས་ཆང་གིས་བྲན་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དང་མཉམ་
པའི་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ། ཨཱཿལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བ། ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་པ་དང་རོ་གཅིག་
ཏུ་བསྲེས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་གྱེན་དུ་ཕྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་བཛྭ་ཀ་ཝུ་ཝ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་
ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་མམ་བདུན་གྱིས་མགོན་པོ་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཤྲཱི་ཡ་དེ་ཝཱི་ཀཱ་ལི་ཀཱ་ལི་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷ་མོ་
ལ་འབུལ། གཞན་རྣམས་ལ། ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་གུ་ཎ་སྲཱྀ་ད་བིཥྞཀྵྭ་རཱ་ཧུ་ལཀྵེ་ཊ་པཱ་ལ། མཾ་ལཾ་ཨཾ་ཙཾ་ཏཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀཱི་བཛྭ་ལ་ལ་ལི་ལི། ཏྲཀ་ཤད་སིདྡྷི་ཡ་མ་དུ་ཛ། 
19-158
ནག་པོ་ཏི་པ་རཱ་ཛ། རཱ་ཊིཊ་མ་ཡ་ཛ་ཛཿ ཤིནྟི་ཨ་ཀ་ཊ་བྷཀྵི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་མམ། ཡང་ན་ཨོཾ་ཨཱ་
ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བདུན་གྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་བསྔོའོ། །དེ་ནས། དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཕྱག་བཞི་པ་ལྕམ་དྲལ། ལས་ཀྱི་མགོན་པོ་བྱ་
རོག་གི་གདོང་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་དང་། དུད་པའི་སོལ་བ་མ། མགོན་པོ་བདུད་ཀྱི་སྤུ་གྲི། ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་སྤུ་གྲི། ཞིང་སྐྱོང་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ། རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན།
བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས། ཅིག་

【现代汉语翻译】
观修、念诵等，圆满一切和合誓句之意。 兄妹您与一切持誓者，虽然极具悲悯，但因不善巧，如法成办之誓句有所违犯，今晚予以圆满、忏悔，持誓者！ 如此圆满、忏悔后，所欲之义，无余成办，尤其对我等，他人恶念所作之业，无论有何，祈愿遣除回遮于怨敌魔障自身。 之后，将朵玛食子洒上酒，分成五份。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。 此广大荟供，献给根本传承上师，本尊坛城诸尊，以及玛哈嘎拉（Mahakala，大黑天）及其眷属，具光烟供及其眷属，怙主（mgon po）眷属臣民三者，遍入天（khyab 'jug chen po）及其眷属，护田狮面（zhing skyong seng gdong）父母，长寿五姐妹（tshe ring mched lnga）及其眷属，金刚绿松石（rdo rje g.yu sgron）吉祥天女，地主善友兄弟二人等，献给如海之持誓众。 嘎纳扎智巴匝卡卡嘿（ga Na tsakra pUja khAhi）。 如此献祭后，抛向空中。 之后，将朵玛食子洒上酒。 嗡 梭巴瓦修达 萨瓦达玛 梭巴瓦修多杭（oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ）。 嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，从空中与等同的颅器中，阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）字，五肉五甘露等誓句之物融化沸腾。 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字之光，迎请五智自性之甘露，混合为一味。 嗡 阿 吽（oṃ āḥ hūṃ）念诵三遍。 之后，结金刚掌印，手心向上。 嗡 班扎 嘎瓦 瓦 玛哈嘎拉 萨巴热瓦Ra 义当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（oṃ vajra kava va mahākāla saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi）。 三遍或七遍，献给怙主。 嗡 吽 舍利 雅 德瓦 嘎利 嘎利 吽 贝 义当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli hūṃ bhyo idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi）。 三遍，献给天女。 其他诸众，嗡 玛哈嘎拉 咕那 舍利达 毗舍 恰Ra 啦呼啦 勒恰 达 巴啦。 芒 朗 昂 仓 当 班恰玛 达给 班扎啦啦 哩哩。 扎卡 舍 悉地 雅玛 杜扎。
那波 迪巴Ra匝。 Ra迪玛雅 匝匝 舍地 阿嘎达 巴克西 萨巴热瓦Ra 义当 巴林达 卡卡卡嘿 卡卡嘿（oṃ mahākāla guṇa srīda viṣṇakṣvarāhula kṣeṭapāla. maṃ laṃ aṃ caṃ taṃ pañcma ḍāki bajrāla lali li. traka śada siddhi yama duja. nāgpo tiparāja. rāṭiṭamaya jaja śinti akaṭa bhakṣi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi）。 念诵三遍，或者，嗡 阿嘎若木康 萨瓦达玛 南 阿迪亚努达巴那托达 嗡 阿 吽 梭哈（oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādyānutpannatota oṃ āḥ hūṃ svāhā）。 念诵七遍，献给一切。 之后，具光智慧之怙主四臂尊兄妹，业之怙主乌鸦面者等及其眷属，烟色母，怙主魔之剃刀，遍入天星曜之剃刀，护田长寿五姐妹，金刚绿松石，十二护法母，一切……

【English Translation】
Meditation, recitation, etc., fulfill the commitment to all harmonious vows. Brother and sister, you and all vow-holders, although extremely compassionate, are not skilled, and the vows of proper accomplishment have been violated. Tonight, I fulfill and confess, vow-holders! After fulfilling and confessing in this way, may all desired meanings be accomplished without remainder, and especially for us, whatever actions of evil intent others have initiated, may they be turned back and averted to the enemies and obstacles themselves. Then, sprinkle the torma offering with alcohol and divide it into five parts.
Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ). This vast gathering offering is offered to the root and lineage lamas, the deities of the mandala, and Mahākāla (Great Black One) and his retinue, the Glorious Smoky Offering and its retinue, the Protector (mgon po) retinue of ministers and subjects, the Great Pervader (khyab 'jug chen po) and his retinue, the Field-Protecting Lion-Faced (zhing skyong seng gdong) parents, the Five Long-Life Sisters (tshe ring mched lnga) and their retinue, Vajra Turquoise (rdo rje g.yu sgron) Glorious Goddess, the Landlord Virtuous Friend brothers, etc., offered to the assembly of vow-holders like the ocean. Gaṇa chakra pūja khāhi. After offering in this way, throw it into the sky. Then, sprinkle the torma offerings with alcohol. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) from the sky, in a skull cup equal to it, Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: Ā) from the five meats, five amṛtas, etc., the substances of the vows melt and boil. The light of the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) syllable invites the amṛta of the nature of the five wisdoms, mixed into one taste. Oṃ Āḥ Hūṃ recite three times. Then, with the vajra palm mudra, palms facing upwards. Oṃ vajra kava va mahākāla saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Three or seven times, offer to the Protector. Oṃ hūṃ śrī ya devī kāli kāli hūṃ bhyo idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Three times, offer to the Goddess. To the other assemblies, oṃ mahākāla guṇa srīda viṣṇakṣvarāhula kṣeṭapāla. maṃ laṃ aṃ caṃ taṃ pañcma ḍāki bajrāla lali li. traka śada siddhi yama duja.
nāgpo tiparāja. rāṭiṭamaya jaja śinti akaṭa bhakṣi saparivāra idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi. Recite three times, or, oṃ ā karo mukhaṃ sarva dharmā ṇāṃ ādyānutpannatota oṃ āḥ hūṃ svāhā. Recite seven times, offer to all. Then, the Glorious Wisdom Protector, the four-armed brother and sister, the Protector of Action, the Crow-Faced One, etc., and their retinue, the Smoky Mother, the Protector Demon's Razor, the Pervader Star's Razor, the Field-Protecting Five Long-Life Sisters, Vajra Turquoise, the Twelve Guardian Mothers, all...

--------------------------------------------------------------------------------

ཅར་དམར་པོ། སྨྱོ་ཁའི་ཀླུ་བཙན་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཡོན་མ་ལ་སོགས་པའི། དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བཀའ་དང་དམ་ལ་བཏགས་པའི་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ། གནས་བདག་གཞི་བདག་དང་བཅས་
པ་རྣམས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ཕུལ་བས། དགྱེས་རབ་ཀྱི་མཆོག མཉེས་རབ་ཀྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་ཅིག དེང་འདིར་བདག་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལས་བསྲུང་བ་དང་། མཐུན་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་
ཡིད་བཞིན་འགྲུབ་པའི་མཆོག་སྩོལ་བར་མཛད་དུ་གསོལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། གཏོར་མ་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ་མོ། །ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ནས་ལྷག་བསྡུས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨོཾ་ཨུ་ཙིཥྞཀྵྭ་བྷ་ལིངྟ་བྷཀྵཿསྭཱ་ཧཱས་བསྔོས་ཕྱིར་དོར། །
19-159
དེ་ནས་དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པ་བཛྭ་མུས་རྟེན་ལ་བསྡུ། སེ་གོལ་གཏོགས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་
ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བསྟན་བསྲུང་ཕྱིར། །འཇིགས་བྱེད་མི་བཟད་དྲག་པོའི་ལུས་དང་ལྡན། །རྔམ་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདུད་བཞི་ཚར་གཅོད་པའི། །མགོན་པོ་བྱ་རོག་མཚན་གྱི་བཀྲ་ཤིས་
ཤོག །ཟབ་མོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྲུང་མ་མ་མོ་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞི་བསྒྲུབ། རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ལྡན་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པའི། །ཁྲག་འཐུང་དུད་སོལ་ལྷ་མོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཅོམ་ལྡན་འདས་
ཀྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གང་ཟག་རྣམས། །བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི། །ཆོས་སྐྱོང་བསྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ས་སྐྱོང་ཚེ་དབང་བསོད་ནམས་དཔལ་འཕེལ་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་སྲུང་
སྐྱེ་བར་མཆོད་དེ་ཡི། །དྲན་པའི་གསོས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་རུ། །གྲགས་པའི་བ་དན་སྐྱོང་བ་དེས་སྦྱར་རོ། །འདིས་ཀྱང་བསྟན་པ་དར་བར་གྱུར་ཅིག། །།མངྒ་ལཾ།། །།


【现代汉语翻译】
对于 Char Marpo（红色供品），以及 Smoyokai Lutsen Dorje Nayonma（疯口龙王金刚鼻尖女）等，所有受尊贵的竹巴噶举派教令和誓言约束的护法海众，以及所有地神和地方神祇，我供养朵玛（食子）！愿你们极度欢喜，极度满足！今日，祈请您们守护我远离一切不利因素，并赐予我如意成就一切顺缘！’如此念诵。观想朵玛被欢快地享用。享用会供后，收集剩余之物，念诵卡楚（咒语）：嗡 乌吉扎 克瓦 巴林达 巴恰 梭哈（藏文，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट-क्ष्व-भलिन्त-भक्षः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa-kṣva-bhilinta-bhakṣaḥ svāhā，汉语字面意思：嗡，剩余物，吃，供养，吃，梭哈）后，将其丢弃。
然后，将誓言智慧无二者融入班杂穆（金刚橛）。摇动铃铛。愿以此功德，我等速速成就护法神和守护神，愿所有众生，无一遗漏，皆能安置于彼等之境地。为了守护三世诸佛之教法，拥有可怖且令人难以忍受的忿怒身形，以威猛之力斩断四魔，愿护法神乌鸦之名带来吉祥！甚深密续之守护神玛姆（护法母神），一面四臂，成就四种事业，拥有神通之力，斩断怨敌和魔障，愿饮血黑灰女神带来吉祥！于世尊（释迦牟尼佛）面前，承诺如子般守护修行者们，愿护法守护神们带来吉祥！萨迦护法 Tsewang Sonam Palphel（长寿自在功德增上），作为胜者教法的守护者而诞生，为了纪念他，以白莲花之名，扬起名声的旗帜。愿此亦能使教法兴盛！吉祥！吉祥！

【English Translation】
To Char Marpo (Red Offering), and Smoyokai Lutsen Dorje Nayonma (Mad-Mouth Dragon King Vajra Nose-Tip Woman), etc., all the Dharma protectors bound by the command and oath of the glorious Drukpa Kagyu lineage, and all the local deities and land-owners, I offer this Torma (food offering)! May you be extremely pleased and extremely satisfied! Today, I beseech you to protect me from all unfavorable circumstances, and grant me the supreme accomplishment of fulfilling all favorable conditions as desired!' Thus recite. Visualize the Torma being joyfully consumed. After enjoying the Tsok (gathering feast), collect the leftovers, recite the Kachru (mantra): Om Utsishta Kshva Bhalinta Bhakshah Svaha (藏文，梵文天城体：ॐ उच्छिष्ट-क्ष्व-भलिन्त-भक्षः स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ ucchiṣṭa-kṣva-bhilinta-bhakṣaḥ svāhā，Literal meaning: Om, leftovers, eat, offering, eat, Svaha), and discard it.
Then, merge the indivisible Samaya-Jnana (Vow-Wisdom) into the Vajra Kilaya (Dorje Phurba). Ring the bell. By this merit, may I quickly attain the Dharma protectors and guardian deities, and may all beings, without exception, be placed in their realm. To protect the teachings of the Buddhas of the three times, possessing a terrifying and unbearable wrathful form, cutting off the four maras with fierce power, may the auspiciousness of the Dharma protector known as Raven bring blessings! The guardian deity Mamo (Protective Mother Goddess) of the profound tantras, with one face and four arms, accomplishing the four activities, possessing miraculous powers, cutting off enemies and obstacles, may the auspiciousness of the blood-drinking black ash goddess bring blessings! In the presence of the Bhagavan (Shakyamuni Buddha), having promised to protect practitioners like children, may the auspiciousness of the Dharma protectors and guardian deities bring blessings! Sakya protector Tsewang Sonam Palphel (Long Life, Freedom, Merit, Increase), born as a protector of the Victorious One's teachings, in memory of him, with the name of the white lotus, raise the banner of fame. May this also cause the teachings to flourish! Mangalam! Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

